梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1608頁 / 共4097頁

序號1-149

梵語 saddharma deśeti prajāna nāyako vineti sattvāna ananta-koṭyaḥ [1-149-1] / samādapetī bahu-bodhisattvān acintiyān uttami buddha-jñāne [1-149-2] //58//
梵語非連聲形式 saddharma deśeti prajāna nāyakas vineti sattvāna ananta-koṭyas/ samādapetī bahu-bodhisattvān acintiyān uttami buddha-jñāne
護譯 彼講說法  聖達無極  開化眾生  不可計憶  勸助發起  無數菩薩  不可思議  億百千人
什譯 世尊演說法  度無量眾生 無數億菩薩  令入佛智慧

序號1-149-1

梵語 saddharma [1-149-1-1] deśeti [1-149-1-2] prajāna [1-149-1-3] nāyakas [1-149-1-4] vineti [1-149-1-5] sattvāna ananta-k [1-149-1-6] oṭya [1-149-1-7]
現代漢譯 眾生導師,開示正法,教化無數億眾生。

序號1-149-1-5

梵語 vineti
梵語非連聲形式 vi-√nī
梵語標註 pres.3.sg.P.
現代漢譯 調伏、開化。
護譯 開化。
什譯 度。

第1608頁 / 共4097頁