《法華經》對勘材料
![]() |
|
第1609頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-149
| 梵語 | saddharma deśeti prajāna nāyako vineti sattvāna ananta-koṭyaḥ [1-149-1] / samādapetī bahu-bodhisattvān acintiyān uttami buddha-jñāne [1-149-2] //58// |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | saddharma deśeti prajāna nāyakas vineti sattvāna ananta-koṭyas/ samādapetī bahu-bodhisattvān acintiyān uttami buddha-jñāne |
| 護譯 | 彼講說法 聖達無極 開化眾生 不可計憶 勸助發起 無數菩薩 不可思議 億百千人 |
| 什譯 | 世尊演說法 度無量眾生 無數億菩薩 令入佛智慧 |
序號1-149-1 
| 梵語 | saddharma [1-149-1-1] deśeti [1-149-1-2] prajāna [1-149-1-3] nāyakas [1-149-1-4] vineti [1-149-1-5] sattvāna ananta-k [1-149-1-6] oṭya [1-149-1-7] |
|---|---|
| 現代漢譯 | 眾生導師,開示正法,教化無數億眾生。 |
序號1-149-1-6
| 梵語 | sattvāna=sattvānām |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | sattva |
| 梵語標註 | n.pl.G. |
| 現代漢譯 | 爲眾生、爲諸有情。 |
| 護譯 | 眾生。 |
| 什譯 | 眾生。 |
![]() |
|
第1609頁 / 共4097頁 | |
|
|


