《法華經》對勘材料
第1611頁 / 共4097頁 |
序號1-149
梵語 | saddharma deśeti prajāna nāyako vineti sattvāna ananta-koṭyaḥ [1-149-1] / samādapetī bahu-bodhisattvān acintiyān uttami buddha-jñāne [1-149-2] //58// |
---|---|
梵語非連聲形式 | saddharma deśeti prajāna nāyakas vineti sattvāna ananta-koṭyas/ samādapetī bahu-bodhisattvān acintiyān uttami buddha-jñāne |
護譯 | 彼講說法 聖達無極 開化眾生 不可計憶 勸助發起 無數菩薩 不可思議 億百千人 |
什譯 | 世尊演說法 度無量眾生 無數億菩薩 令入佛智慧 |
序號1-149-2
梵語 | samādapetī [1-149-2-1] bahu-bodhisattvān [1-149-2-2] acintiyān [1-149-2-3] uttami buddha-jñāne [1-149-2-4] |
---|---|
現代漢譯 | 勸化不可思議之眾多菩薩成就無上佛慧。 |
序號1-149-2-1
梵語 | samādapetī |
---|---|
梵語非連聲形式 | =samādāpayati < sam-ā-√dā |
梵語標註 | caus.pres.3.sg.P. |
現代漢譯 | 鼓勵、勸導、勸化。 |
護譯 | 勸助發起。 |
什譯 | 令入。 |
● | √dā ⇨ 給予。 |
---|
第1611頁 / 共4097頁 |