《法華經》對勘材料
第1610頁 / 共4097頁 |
序號1-149
梵語 | saddharma deśeti prajāna nāyako vineti sattvāna ananta-koṭyaḥ [1-149-1] / samādapetī bahu-bodhisattvān acintiyān uttami buddha-jñāne [1-149-2] //58// |
---|---|
梵語非連聲形式 | saddharma deśeti prajāna nāyakas vineti sattvāna ananta-koṭyas/ samādapetī bahu-bodhisattvān acintiyān uttami buddha-jñāne |
護譯 | 彼講說法 聖達無極 開化眾生 不可計憶 勸助發起 無數菩薩 不可思議 億百千人 |
什譯 | 世尊演說法 度無量眾生 無數億菩薩 令入佛智慧 |
序號1-149-1
梵語 | saddharma [1-149-1-1] deśeti [1-149-1-2] prajāna [1-149-1-3] nāyakas [1-149-1-4] vineti [1-149-1-5] sattvāna ananta-k [1-149-1-6] oṭya [1-149-1-7] |
---|---|
現代漢譯 | 眾生導師,開示正法,教化無數億眾生。 |
序號1-149-1-7
梵語 | ananta-koṭyas |
---|---|
梵語非連聲形式 | ananta-koṭi |
梵語標註 | f.pl.N. |
現代漢譯 | 無量億。持業釋(形容詞關係)。 |
護譯 | 不可計憶。 |
什譯 | 無量。 |
● | an-anta ⇨ adj. 無量、無邊。 |
---|---|
● | koṭi ⇨ f. 億、千萬。 |
第1610頁 / 共4097頁 |