梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1611頁 / 共4097頁

序號1-149

梵語 saddharma deśeti prajāna nāyako vineti sattvāna ananta-koṭyaḥ [1-149-1] / samādapetī bahu-bodhisattvān acintiyān uttami buddha-jñāne [1-149-2] //58//
梵語非連聲形式 saddharma deśeti prajāna nāyakas vineti sattvāna ananta-koṭyas/ samādapetī bahu-bodhisattvān acintiyān uttami buddha-jñāne
護譯 彼講說法  聖達無極  開化眾生  不可計憶  勸助發起  無數菩薩  不可思議  億百千人
什譯 世尊演說法  度無量眾生 無數億菩薩  令入佛智慧

序號1-149-2

梵語 samādapetī [1-149-2-1] bahu-bodhisattvān [1-149-2-2] acintiyān [1-149-2-3] uttami buddha-jñāne [1-149-2-4]
現代漢譯 勸化不可思議之眾多菩薩成就無上佛慧。

序號1-149-2-1

梵語 samādapetī
梵語非連聲形式 =samādāpayati < sam-ā-√dā
梵語標註 caus.pres.3.sg.P.
現代漢譯 鼓勵、勸導、勸化。
護譯 勸助發起。
什譯 令入。

√dā ⇨ 給予。

第1611頁 / 共4097頁