《法華經》對勘材料
第1616頁 / 共4097頁 |
序號1-150
梵語 | ye cāṣṭa putrās tada tasya āsan kumāra-bhūtasya vināyakasya [1-150-1] / dṛṣṭvā ca taṃ pravrajitaṃ mahā-muniṃ jahitva kāmāṃl laghu sarvi prāvrajan [1-150-2] //59// |
---|---|
梵語非連聲形式 | ye ca aṣṭa-putrās tada tasya āsan kumāra-bhūtasya vināyakasya / dṛṣṭvā ca tam pravrajitam mahā-munim jahitva kāmān laghu sarvi prāvrajan |
護譯 | 於時如來 尊者諸子 皆為幼童 見佛導師 則從所尊 悉作沙門 棄捐愛欲 一切所有 |
什譯 | 佛未出家時 所生八王子 見大聖出家 亦隨修梵行 |
序號1-150-1
梵語 | ye [1-150-1-1] [1-150-1-2] cāṣṭa putrās [1-150-1-3] tada [1-150-1-4] tasya āsan [1-150-1-6] kumāra-bhūtasya vināyakasya [1-150-1-5] |
---|---|
現代漢譯 | 這位導師還是王子的時候,有八個兒子。 |
序號1-150-1-2
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | conj. |
現代漢譯 | 和、而且、又、然而。 |
第1616頁 / 共4097頁 |