梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1619頁 / 共4097頁

序號1-150

梵語 ye cāṣṭa putrās tada tasya āsan kumāra-bhūtasya vināyakasya [1-150-1] / dṛṣṭvā ca taṃ pravrajitaṃ mahā-muniṃ jahitva kāmāṃl laghu sarvi prāvrajan [1-150-2] //59//
梵語非連聲形式 ye ca aṣṭa-putrās tada tasya āsan kumāra-bhūtasya vināyakasya / dṛṣṭvā ca tam pravrajitam mahā-munim jahitva kāmān laghu sarvi prāvrajan
護譯 於時如來   尊者諸子  皆為幼童  見佛導師  則從所尊   悉作沙門  棄捐愛欲  一切所有
什譯 佛未出家時  所生八王子 見大聖出家  亦隨修梵行

序號1-150-1

梵語 ye [1-150-1-1] [1-150-1-2] cāṣṭa putrās [1-150-1-3] tada [1-150-1-4] tasya āsan [1-150-1-6] kumāra-bhūtasya vināyakasya [1-150-1-5]
現代漢譯 這位導師還是王子的時候,有八個兒子。

序號1-150-1-5

梵語 tasya kumāra-bhūtasya vināyakasya
現代漢譯 這個仍爲童真的導師。在此屬格表領有。
護譯 如來尊者。
什譯 佛。

tasya ⇨ tad pers.3.m.sg.G. 這。限定kumāra-bhūtasya vināyakasya。
kumāra-bhūtasya ⇨ kumāra-bhūta adj.m.sg.G. 仍爲童子。持業釋。
kumāra ⇨ m. 兒童、小王子。
bhūta ⇨ √bhū ppp. 被變成的、己發生的、存在的。
vināyakasya ⇨ vi-nāyaka m.sg.G. 導師、如來。

第1619頁 / 共4097頁