《法華經》對勘材料
第1622頁 / 共4097頁 |
序號1-150
梵語 | ye cāṣṭa putrās tada tasya āsan kumāra-bhūtasya vināyakasya [1-150-1] / dṛṣṭvā ca taṃ pravrajitaṃ mahā-muniṃ jahitva kāmāṃl laghu sarvi prāvrajan [1-150-2] //59// |
---|---|
梵語非連聲形式 | ye ca aṣṭa-putrās tada tasya āsan kumāra-bhūtasya vināyakasya / dṛṣṭvā ca tam pravrajitam mahā-munim jahitva kāmān laghu sarvi prāvrajan |
護譯 | 於時如來 尊者諸子 皆為幼童 見佛導師 則從所尊 悉作沙門 棄捐愛欲 一切所有 |
什譯 | 佛未出家時 所生八王子 見大聖出家 亦隨修梵行 |
序號1-150-2
梵語 | dṛṣṭvā [1-150-2-1] ca [1-150-2-2] tam pravrajitam [1-150-2-4] mahā-munim [1-150-2-3] jahitva [1-150-2-5] kāmān la [1-150-2-6] ghu [1-150-2-7] sarvi prāvrajan [1-150-2-8] |
---|---|
現代漢譯 | 看見大牟尼出家,他們盡捨欲樂,迅速出家。 |
序號1-150-2-2
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | conj. |
現代漢譯 | 和、而且、又、然而。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 亦。 |
第1622頁 / 共4097頁 |