《法華經》對勘材料
第1644頁 / 共4097頁 |
序號1-152
梵語 | samanantaraṃ bhāṣiya so vināyakaḥ paryaṅka bandhitva kṣaṇasmi tasmin [1-152-1] / ananta-nirdeśa-varaṃ samādhiṃ dharm’āsana-stho muni-śreṣṭha dhyāyī [1-152-2] //61// |
---|---|
梵語非連聲形式 | samanantaram bhāṣiya sas vināyakas paryaṅka bandhitva kṣaṇasmi tasmin / ananta-nirdeśa-varam samādhim dharma-āsana-stho muni-śreṣṭha dhyāyī |
護譯 | 大聖適說 斯經典已 能仁至尊 處於法床 加趺而坐 尋有瑞應 三昧正受 名無量頌 |
什譯 | 佛說此經已 即於法座上 加趺坐三昧 名無量義處 |
序號1-152-1
梵語 | samanantaram [1-152-1-1] bhāṣiya [1-152-1-2] sas vināyakas [1-152-1-3] paryaṅka bandhitva [1-152-1-4] kṣaṇasmi tasmin [1-152-1-5] |
---|---|
現代漢譯 | 導師說完,立即盤腿而坐,一瞬間。 |
序號1-152-1-3
梵語 | sas vināyakas |
---|---|
現代漢譯 | 此導師。 |
護譯 | 大聖。 |
什譯 | 佛 |
● | sas ⇨ tad pron.m.sg.N. 此。限定vināyakas。 |
---|---|
● | vināyakas ⇨ vi-nāyaka m.sg.N. 導師、如來。 |
第1644頁 / 共4097頁 |