《法華經》對勘材料
第1651頁 / 共4097頁 |
序號1-152
梵語 | samanantaraṃ bhāṣiya so vināyakaḥ paryaṅka bandhitva kṣaṇasmi tasmin [1-152-1] / ananta-nirdeśa-varaṃ samādhiṃ dharm’āsana-stho muni-śreṣṭha dhyāyī [1-152-2] //61// |
---|---|
梵語非連聲形式 | samanantaram bhāṣiya sas vināyakas paryaṅka bandhitva kṣaṇasmi tasmin / ananta-nirdeśa-varam samādhim dharma-āsana-stho muni-śreṣṭha dhyāyī |
護譯 | 大聖適說 斯經典已 能仁至尊 處於法床 加趺而坐 尋有瑞應 三昧正受 名無量頌 |
什譯 | 佛說此經已 即於法座上 加趺坐三昧 名無量義處 |
序號1-152-2
梵語 | ananta-nirdeśa-varam [1-152-2-1] samādhim [1-152-2-2] dharma-āsana-stho [1-152-2-3] muni-śreṣṭha [1-152-2-4] dhyāyī [1-152-2-5] |
---|---|
現代漢譯 | 牟尼至尊便在法座上進入無量義深妙禪定。 |
序號1-152-2-5
梵語 | dhyāyī |
---|---|
梵語非連聲形式 | √dhyai |
梵語標註 | aor.3.sg.P. |
現代漢譯 | 修習定、攝念。 |
護譯 | 正受。 |
什譯 | (無)。 |
第1651頁 / 共4097頁 |