《法華經》對勘材料
第1649頁 / 共4097頁 |
序號1-152
梵語 | samanantaraṃ bhāṣiya so vināyakaḥ paryaṅka bandhitva kṣaṇasmi tasmin [1-152-1] / ananta-nirdeśa-varaṃ samādhiṃ dharm’āsana-stho muni-śreṣṭha dhyāyī [1-152-2] //61// |
---|---|
梵語非連聲形式 | samanantaram bhāṣiya sas vināyakas paryaṅka bandhitva kṣaṇasmi tasmin / ananta-nirdeśa-varam samādhim dharma-āsana-stho muni-śreṣṭha dhyāyī |
護譯 | 大聖適說 斯經典已 能仁至尊 處於法床 加趺而坐 尋有瑞應 三昧正受 名無量頌 |
什譯 | 佛說此經已 即於法座上 加趺坐三昧 名無量義處 |
序號1-152-2
梵語 | ananta-nirdeśa-varam [1-152-2-1] samādhim [1-152-2-2] dharma-āsana-stho [1-152-2-3] muni-śreṣṭha [1-152-2-4] dhyāyī [1-152-2-5] |
---|---|
現代漢譯 | 牟尼至尊便在法座上進入無量義深妙禪定。 |
序號1-152-2-3
梵語 | dharma-āsana-stho |
---|---|
梵語非連聲形式 | dharma-āsana-stha |
梵語標註 | adj.m.sg.N. |
現代漢譯 | 在法座上。依主釋(位格關係)。 |
護譯 | 處於法床。 |
什譯 | 於法座上。 |
● | dharma-āsana ⇨ n. 法座。依主釋(屬格關係)。 |
---|---|
● | stha ⇨ adj. 住於...的、處於...的。 |
第1649頁 / 共4097頁 |