《法華經》對勘材料
第1656頁 / 共4097頁 |
序號1-153
梵語 | divyaṃ ca māndārava-varṣam āsīd aghaṭṭitā dundubhayaś ca neduḥ [1-153-1] / devāś ca yakṣāś ca sthitā ‘ntarīkṣe kurvanti pūjāṃ dvi-padottamasya [1-153-2] //62// |
---|---|
梵語非連聲形式 | divyam ca māndārava-varṣam āsīt aghaṭṭitā dundubhayas ca nedus / devās ca yakṣās ca sthitās antarīkṣe kurvanti pūjām dvi-padottamasya |
護譯 | 於時即雨 大意音華 又現電[火*僉] 大雷音聲 諸天鬼神 住於虛空 一心奉敬 人中之尊 |
什譯 | 天雨曼陀華 天鼓自然鳴 諸天龍鬼神 供養人中尊 |
序號1-153-1
梵語 | divyam [1-153-1-1] ca [1-153-1-2] māndārava-varṣam [1-153-1-3] āsīt [1-153-1-4] aghaṭṭitā [1-153-1-5] dundubhayas [1-153-1-6] ca [1-153-1-7] nedus [1-153-1-8] |
---|---|
現代漢譯 | 天空傾降天界的曼陀羅花雨,大鼓不奏即響。 |
序號1-153-1-5
梵語 | aghaṭṭitā |
---|---|
梵語非連聲形式 | a-√ghaṭṭ |
梵語標註 | ppp.m.pl.N. |
現代漢譯 | 不被擊打。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 自然。 |
● | a ⇨ pref. 加在輔音爲首的語詞前,賦予“不”、“無”、“邪”、“惡”等義。 |
---|---|
● | √ghaṭṭ ⇨ 振動、擊。 |
第1656頁 / 共4097頁 |