梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1656頁 / 共4097頁

序號1-153

梵語 divyaṃ ca māndārava-varṣam āsīd   aghaṭṭitā dundubhayaś ca neduḥ [1-153-1] / devāś ca yakṣāś ca sthitā ‘ntarīkṣe kurvanti pūjāṃ dvi-padottamasya [1-153-2] //62//
梵語非連聲形式 divyam ca māndārava-varṣam āsīt aghaṭṭitā dundubhayas ca nedus / devās ca yakṣās ca sthitās antarīkṣe kurvanti pūjām dvi-padottamasya
護譯 於時即雨  大意音華  又現電[火*僉]  大雷音聲 諸天鬼神  住於虛空  一心奉敬   人中之尊
什譯 天雨曼陀華  天鼓自然鳴 諸天龍鬼神  供養人中尊

序號1-153-1

梵語 divyam [1-153-1-1] ca [1-153-1-2] māndārava-varṣam [1-153-1-3] āsīt [1-153-1-4] aghaṭṭitā [1-153-1-5] dundubhayas [1-153-1-6] ca [1-153-1-7] nedus [1-153-1-8]
現代漢譯 天空傾降天界的曼陀羅花雨,大鼓不奏即響。

序號1-153-1-5

梵語 aghaṭṭitā
梵語非連聲形式 a-√ghaṭṭ
梵語標註 ppp.m.pl.N.
現代漢譯 不被擊打。
護譯 (無)。
什譯 自然。

a ⇨ pref. 加在輔音爲首的語詞前,賦予“不”、“無”、“邪”、“惡”等義。
√ghaṭṭ ⇨ 振動、擊。

第1656頁 / 共4097頁