《法華經》對勘材料
![]() |
|
第1659頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-153
| 梵語 | divyaṃ ca māndārava-varṣam āsīd aghaṭṭitā dundubhayaś ca neduḥ [1-153-1] / devāś ca yakṣāś ca sthitā ‘ntarīkṣe kurvanti pūjāṃ dvi-padottamasya [1-153-2] //62// |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | divyam ca māndārava-varṣam āsīt aghaṭṭitā dundubhayas ca nedus / devās ca yakṣās ca sthitās antarīkṣe kurvanti pūjām dvi-padottamasya |
| 護譯 | 於時即雨 大意音華 又現電[火*僉] 大雷音聲 諸天鬼神 住於虛空 一心奉敬 人中之尊 |
| 什譯 | 天雨曼陀華 天鼓自然鳴 諸天龍鬼神 供養人中尊 |
序號1-153-1 
| 梵語 | divyam [1-153-1-1] ca [1-153-1-2] māndārava-varṣam [1-153-1-3] āsīt [1-153-1-4] aghaṭṭitā [1-153-1-5] dundubhayas [1-153-1-6] ca [1-153-1-7] nedus [1-153-1-8] |
|---|---|
| 現代漢譯 | 天空傾降天界的曼陀羅花雨,大鼓不奏即響。 |
序號1-153-1-8
| 梵語 | nedus |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | √nad |
| 梵語標註 | perf.3.pl.P. |
| 現代漢譯 | 鳴、作響。 |
| 護譯 | 現。 |
| 什譯 | 鳴。 |
![]() |
|
第1659頁 / 共4097頁 | |
|
|


