《法華經》對勘材料
![]() |
|
第1660頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-153
| 梵語 | divyaṃ ca māndārava-varṣam āsīd aghaṭṭitā dundubhayaś ca neduḥ [1-153-1] / devāś ca yakṣāś ca sthitā ‘ntarīkṣe kurvanti pūjāṃ dvi-padottamasya [1-153-2] //62// |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | divyam ca māndārava-varṣam āsīt aghaṭṭitā dundubhayas ca nedus / devās ca yakṣās ca sthitās antarīkṣe kurvanti pūjām dvi-padottamasya |
| 護譯 | 於時即雨 大意音華 又現電[火*僉] 大雷音聲 諸天鬼神 住於虛空 一心奉敬 人中之尊 |
| 什譯 | 天雨曼陀華 天鼓自然鳴 諸天龍鬼神 供養人中尊 |
序號1-153-2 
| 梵語 | devās ca yakṣās ca [1-153-2-1] sthitās [1-153-2-2] antarīkṣe [1-153-2-3] kurvanti pūjām [1-153-2-4] dvi-padottamasya [1-153-2-5] |
|---|---|
| 現代漢譯 | 眾天、夜叉住立空中,供養人中至尊。 |
序號1-153-2-1
| 梵語 | devās ca yakṣās ca |
|---|---|
| 現代漢譯 | 天神和夜叉。 |
| 護譯 | 諸天鬼神。 |
| 什譯 | 諸天龍鬼神。 |
| ● | devās ⇨ deva m.pl.N. 天神。 |
|---|---|
| ● | yakṣās ⇨ yakṣa m.pl.N. 夜叉 |
| ● | ca ⇨ conj. 和。 |
![]() |
|
第1660頁 / 共4097頁 | |
|
|


