《法華經》對勘材料
第1661頁 / 共4097頁 |
序號1-153
梵語 | divyaṃ ca māndārava-varṣam āsīd aghaṭṭitā dundubhayaś ca neduḥ [1-153-1] / devāś ca yakṣāś ca sthitā ‘ntarīkṣe kurvanti pūjāṃ dvi-padottamasya [1-153-2] //62// |
---|---|
梵語非連聲形式 | divyam ca māndārava-varṣam āsīt aghaṭṭitā dundubhayas ca nedus / devās ca yakṣās ca sthitās antarīkṣe kurvanti pūjām dvi-padottamasya |
護譯 | 於時即雨 大意音華 又現電[火*僉] 大雷音聲 諸天鬼神 住於虛空 一心奉敬 人中之尊 |
什譯 | 天雨曼陀華 天鼓自然鳴 諸天龍鬼神 供養人中尊 |
序號1-153-2
梵語 | devās ca yakṣās ca [1-153-2-1] sthitās [1-153-2-2] antarīkṣe [1-153-2-3] kurvanti pūjām [1-153-2-4] dvi-padottamasya [1-153-2-5] |
---|---|
現代漢譯 | 眾天、夜叉住立空中,供養人中至尊。 |
序號1-153-2-2
梵語 | sthitās |
---|---|
梵語非連聲形式 | √sthā |
梵語標註 | ppp. |
現代漢譯 | m.pl.N.已住、在。 |
護譯 | 住。 |
什譯 | (無)。 |
第1661頁 / 共4097頁 |