《法華經》對勘材料
第1702頁 / 共4097頁 |
序號1-157
梵語 | devā manuṣyās tatha nāga-yakṣā gandharva tatrāpsara-kiṃnarāś ca [1-157-1] / ye cābhiyuktāḥ sugatasya pūjayā dṛśyanti pūjenti ca loka-dhātuṣu [1-157-2] //66// |
---|---|
梵語非連聲形式 | devās manuṣyās tatha nāga-yakṣās gandharva tatrāpsara-kiṃnarās ca / ye ca abhiyuktās sugatasya pūjayās dṛśyanti pūjenti ca loka-dhātuṣu |
護譯 | 諸天人民 並鬼神龍 揵遝惒等 驚喜希有 其有專精 奉事安住 彼諸世界 皆(自然)現 |
什譯 | 及見諸天人 龍神夜叉眾 乾闥緊那羅 各供養其佛 |
序號1-157-1
梵語 | devās [1-157-1-1] manuṣyās [1-157-1-2] tatha [1-157-1-3] nāga-yakṣās [1-157-1-4] gandharva [1-157-1-5] tatr [1-157-1-6] āpsara-kiṃnarās [1-157-1-7] ca [1-157-1-8] |
---|---|
現代漢譯 | 在這裏,同樣地可以看見天、人、龍、夜叉、乾闥婆、天女和緊那羅。 |
序號1-157-1-1
梵語 | devās |
---|---|
梵語非連聲形式 | deva |
梵語標註 | m.pl.N. |
現代漢譯 | 天神們。 |
護譯 | 諸天。 |
什譯 | 諸天。 |
第1702頁 / 共4097頁 |