梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1746頁 / 共4097頁

序號1-160

梵語 vīryair upetāś ca akhaṇḍa-śīlā acchidra-śīlā maṇi-ratna-sādṛśāḥ [1-160-1] / dṛśyanti putrā nara-nāyakānāṃ viharanti ye parvata-kandareṣu [1-160-2] //69//
梵語非連聲形式 vīryais upetās ca akhaṇḍa-śīlās acchidra-śīlās maṇi-ratna-sādṛśās / dṛśyanti putrās nara-nāyakānām viharanti ye parvata-kandareṣu
護譯 常行精進  戒無所犯  忍辱之力  猶明月珠世尊諸子  現無央數  遊於間居  山林曠野
什譯 或有諸比丘  在於山林中 精進持淨戒 猶如護明珠

序號1-160-1

梵語 vīryais [1-160-1-1] upetās [1-160-1-2] ca [1-160-1-3] akhaṇḍa-śīlās [1-160-1-4] acchidra-śīlās [1-160-1-5] maṇi-ratna-sādṛśās [1-160-1-6]
現代漢譯 具足精進,恪守戒律,完整無缺,如同摩尼珠寶。

序號1-160-1-3

梵語 ca
梵語標註 conj.
現代漢譯 和、而且、又、然而。

第1746頁 / 共4097頁