《法華經》對勘材料
![]() |
|
第1749頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-160
| 梵語 | vīryair upetāś ca akhaṇḍa-śīlā acchidra-śīlā maṇi-ratna-sādṛśāḥ [1-160-1] / dṛśyanti putrā nara-nāyakānāṃ viharanti ye parvata-kandareṣu [1-160-2] //69// |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | vīryais upetās ca akhaṇḍa-śīlās acchidra-śīlās maṇi-ratna-sādṛśās / dṛśyanti putrās nara-nāyakānām viharanti ye parvata-kandareṣu |
| 護譯 | 常行精進 戒無所犯 忍辱之力 猶明月珠世尊諸子 現無央數 遊於間居 山林曠野 |
| 什譯 | 或有諸比丘 在於山林中 精進持淨戒 猶如護明珠 |
序號1-160-1 
| 梵語 | vīryais [1-160-1-1] upetās [1-160-1-2] ca [1-160-1-3] akhaṇḍa-śīlās [1-160-1-4] acchidra-śīlās [1-160-1-5] maṇi-ratna-sādṛśās [1-160-1-6] |
|---|---|
| 現代漢譯 | 具足精進,恪守戒律,完整無缺,如同摩尼珠寶。 |
序號1-160-1-6
| 梵語 | maṇi-ratna-sādṛśās |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | maṇi-ratna-sādṛśa |
| 梵語標註 | adj.m.pl.N. |
| 現代漢譯 | 似摩尼之寶。依主釋(業格關係)。修飾putrās。 |
| 護譯 | 猶明月珠。 |
| 什譯 | 猶如護明珠。 |
| ● | maṇi-ratna ⇨ n. 摩尼之寶。持業釋(同格關係)。 |
|---|---|
| ● | sādṛśa ⇨ adj. 如、相似。 |
![]() |
|
第1749頁 / 共4097頁 | |
|
|


