《法華經》對勘材料
![]() |
|
第339頁 / 共719頁 | |
|
序號1-160
| 梵語 | vīryair upetāś ca akhaṇḍa-śīlā acchidra-śīlā maṇi-ratna-sādṛśāḥ [1-160-1] / dṛśyanti putrā nara-nāyakānāṃ viharanti ye parvata-kandareṣu [1-160-2] //69// |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | vīryais upetās ca akhaṇḍa-śīlās acchidra-śīlās maṇi-ratna-sādṛśās / dṛśyanti putrās nara-nāyakānām viharanti ye parvata-kandareṣu |
| 護譯 | 常行精進 戒無所犯 忍辱之力 猶明月珠世尊諸子 現無央數 遊於間居 山林曠野 |
| 什譯 | 或有諸比丘 在於山林中 精進持淨戒 猶如護明珠 |
序號1-160-1 
| 梵語 | vīryais [1-160-1-1] upetās [1-160-1-2] ca [1-160-1-3] akhaṇḍa-śīlās [1-160-1-4] acchidra-śīlās [1-160-1-5] maṇi-ratna-sādṛśās [1-160-1-6] |
|---|---|
| 現代漢譯 | 具足精進,恪守戒律,完整無缺,如同摩尼珠寶。 |
![]() |
|
第339頁 / 共719頁 | |
|
|


