《法華經》對勘材料
第1753頁 / 共4097頁 |
序號1-160
梵語 | vīryair upetāś ca akhaṇḍa-śīlā acchidra-śīlā maṇi-ratna-sādṛśāḥ [1-160-1] / dṛśyanti putrā nara-nāyakānāṃ viharanti ye parvata-kandareṣu [1-160-2] //69// |
---|---|
梵語非連聲形式 | vīryais upetās ca akhaṇḍa-śīlās acchidra-śīlās maṇi-ratna-sādṛśās / dṛśyanti putrās nara-nāyakānām viharanti ye parvata-kandareṣu |
護譯 | 常行精進 戒無所犯 忍辱之力 猶明月珠世尊諸子 現無央數 遊於間居 山林曠野 |
什譯 | 或有諸比丘 在於山林中 精進持淨戒 猶如護明珠 |
序號1-160-2
梵語 | dṛśyanti [1-160-2-1] putrās nara-nāyakānām [1-160-2-2] viharanti [1-160-2-3] ye [1-160-2-4] parvata-kandareṣu [1-160-2-5] |
---|---|
現代漢譯 | 可見到導師諸子在山穀生活。 |
序號1-160-2-4
梵語 | ye |
---|---|
梵語非連聲形式 | yad |
梵語標註 | rel.pron.m.pl.N. |
現代漢譯 | 做……者、成爲……者、有……者。 |
第1753頁 / 共4097頁 |