梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1750頁 / 共4097頁

序號1-160

梵語 vīryair upetāś ca akhaṇḍa-śīlā acchidra-śīlā maṇi-ratna-sādṛśāḥ [1-160-1] / dṛśyanti putrā nara-nāyakānāṃ viharanti ye parvata-kandareṣu [1-160-2] //69//
梵語非連聲形式 vīryais upetās ca akhaṇḍa-śīlās acchidra-śīlās maṇi-ratna-sādṛśās / dṛśyanti putrās nara-nāyakānām viharanti ye parvata-kandareṣu
護譯 常行精進  戒無所犯  忍辱之力  猶明月珠世尊諸子  現無央數  遊於間居  山林曠野
什譯 或有諸比丘  在於山林中 精進持淨戒 猶如護明珠

序號1-160-2

梵語 dṛśyanti [1-160-2-1] putrās nara-nāyakānām [1-160-2-2] viharanti [1-160-2-3] ye [1-160-2-4] parvata-kandareṣu [1-160-2-5]
現代漢譯 可見到導師諸子在山穀生活。

序號1-160-2-1

梵語 dṛśyanti
梵語非連聲形式 √dṛś
梵語標註 pres.3.pl.
現代漢譯 pass.P. 被看見。
護譯 現。
什譯 (無)。

第1750頁 / 共4097頁