《法華經》對勘材料
第1754頁 / 共4097頁 |
序號1-160
梵語 | vīryair upetāś ca akhaṇḍa-śīlā acchidra-śīlā maṇi-ratna-sādṛśāḥ [1-160-1] / dṛśyanti putrā nara-nāyakānāṃ viharanti ye parvata-kandareṣu [1-160-2] //69// |
---|---|
梵語非連聲形式 | vīryais upetās ca akhaṇḍa-śīlās acchidra-śīlās maṇi-ratna-sādṛśās / dṛśyanti putrās nara-nāyakānām viharanti ye parvata-kandareṣu |
護譯 | 常行精進 戒無所犯 忍辱之力 猶明月珠世尊諸子 現無央數 遊於間居 山林曠野 |
什譯 | 或有諸比丘 在於山林中 精進持淨戒 猶如護明珠 |
序號1-160-2
梵語 | dṛśyanti [1-160-2-1] putrās nara-nāyakānām [1-160-2-2] viharanti [1-160-2-3] ye [1-160-2-4] parvata-kandareṣu [1-160-2-5] |
---|---|
現代漢譯 | 可見到導師諸子在山穀生活。 |
序號1-160-2-5
梵語 | parvata-kandareṣu |
---|---|
梵語非連聲形式 | parvata-kandara |
梵語標註 | n.sg.L. |
現代漢譯 | 眾山穀中。依主釋(屬格關係)。 |
護譯 | 於間居山林曠野。 |
什譯 | 於山林中。 |
● | parvata ⇨ m. 大山、山陵。 |
---|---|
● | kandara ⇨ n. 穀、澤、山洞。 |
第1754頁 / 共4097頁 |