《法華經》對勘材料
第1774頁 / 共4097頁 |
序號1-162
梵語 | aniñjamānāś ca avedhamānāḥ kṣāntau sthitā dhyāna-ratāḥ samāhitāḥ [1-162-1] / dṛśyanti putrāḥ sugatasya aurasā dhyānena te prasthita agra-bodhiṃ [1-162-2] //71// |
---|---|
梵語非連聲形式 | aniñjamānās ca avedhamānās kṣāntau sthitās dhyāna-ratās samāhitās / dṛśyanti putrās sugatasya aurasās dhyānena te prasthita agra-bodhim |
護譯 | 心念無常 不為放逸 忍辱樂禪 不捨一心 有安住子 普悉來現 自伏其志 慕尊佛道 |
什譯 | 又見諸菩薩 深入諸禪定 身心寂不動 以求無上道 |
序號1-162-1
梵語 | aniñjamānās [1-162-1-1] ca [1-162-1-2] avedhamānās [1-162-1-3] kṣāntau [1-162-1-4] sthitās [1-162-1-5] dhyāna-ratās [1-162-1-6] samāhitās [1-162-1-7] |
---|---|
現代漢譯 | 可見善逝嫡生諸子不動不搖,立於忍辱,熱愛禪定,已得定。 |
序號1-162-1-6
梵語 | dhyāna-ratās |
---|---|
梵語非連聲形式 | dhyāna-rata |
梵語標註 | ppp.m.pl.N. |
現代漢譯 | 樂愛禪定。依主釋(業格關係)。 |
護譯 | 樂禪。 |
什譯 | 諸禪定。 |
第1774頁 / 共4097頁 |