梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1856頁 / 共4097頁

序號1-168

梵語 yaṃ caiva so bhāṣati loka-nātho ek’āsana-sthaḥ pravarāgra-dharmaṃ [1-168-1] / taṃ sarvam ādhārayi so jin’ātmajo Varaprabho yo abhu dharma-bhāṇakaḥ [1-168-2] //77//
梵語非連聲形式 yam ca eva so bhāṣati loka-nāthas eka-āsana-sthas pravara-agra-dharmam / tam sarvam ādhārayi so jina-ātmajas Varaprabhas yas abhu dharma-bhāṇakas
護譯 於一床上  結加趺坐 導師化世  說殊特教彼諸佛等 皆已滅度  其法師者  超光仁人
什譯 不起於此座 所說上妙法 是妙光法師  悉皆能受持

序號1-168-2

梵語 tam [1-168-2-1] sarvam [1-168-2-2] ādhārayi [1-168-2-3] so [1-168-2-4] jina-ātmajas [1-168-2-5] Varaprabhas [1-168-2-6] yas [1-168-2-7] abhu [1-168-2-8] dharma-bhāṇakas [1-168-2-9]
現代漢譯 勝者之子,妙光法師,全能受持。

序號1-168-2-2

梵語 sarvam
梵語非連聲形式 sarva
梵語標註 adj.m.sg.Ac.
現代漢譯 全部、皆。
護譯 (無)。
什譯 悉皆。

第1856頁 / 共4097頁