梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1863頁 / 共4097頁

序號1-168

梵語 yaṃ caiva so bhāṣati loka-nātho ek’āsana-sthaḥ pravarāgra-dharmaṃ [1-168-1] / taṃ sarvam ādhārayi so jin’ātmajo Varaprabho yo abhu dharma-bhāṇakaḥ [1-168-2] //77//
梵語非連聲形式 yam ca eva so bhāṣati loka-nāthas eka-āsana-sthas pravara-agra-dharmam / tam sarvam ādhārayi so jina-ātmajas Varaprabhas yas abhu dharma-bhāṇakas
護譯 於一床上  結加趺坐 導師化世  說殊特教彼諸佛等 皆已滅度  其法師者  超光仁人
什譯 不起於此座 所說上妙法 是妙光法師  悉皆能受持

序號1-168-2

梵語 tam [1-168-2-1] sarvam [1-168-2-2] ādhārayi [1-168-2-3] so [1-168-2-4] jina-ātmajas [1-168-2-5] Varaprabhas [1-168-2-6] yas [1-168-2-7] abhu [1-168-2-8] dharma-bhāṇakas [1-168-2-9]
現代漢譯 勝者之子,妙光法師,全能受持。

序號1-168-2-9

梵語 dharma-bhāṇakas
梵語非連聲形式 dharma-bhāṇaka
梵語標註 m.sg.N.
現代漢譯 法師、說法者。依主釋(業格關係)。
護譯 法師。
什譯 法師。

dharma ⇨ m. 法、道。
bhāṇaka ⇨ m. 宣說者、背誦者。

第1863頁 / 共4097頁