《法華經》對勘材料
第356頁 / 共719頁 |
序號1-168
梵語 | yaṃ caiva so bhāṣati loka-nātho ek’āsana-sthaḥ pravarāgra-dharmaṃ [1-168-1] / taṃ sarvam ādhārayi so jin’ātmajo Varaprabho yo abhu dharma-bhāṇakaḥ [1-168-2] //77// |
---|---|
梵語非連聲形式 | yam ca eva so bhāṣati loka-nāthas eka-āsana-sthas pravara-agra-dharmam / tam sarvam ādhārayi so jina-ātmajas Varaprabhas yas abhu dharma-bhāṇakas |
護譯 | 於一床上 結加趺坐 導師化世 說殊特教彼諸佛等 皆已滅度 其法師者 超光仁人 |
什譯 | 不起於此座 所說上妙法 是妙光法師 悉皆能受持 |
序號1-168-2
梵語 | tam [1-168-2-1] sarvam [1-168-2-2] ādhārayi [1-168-2-3] so [1-168-2-4] jina-ātmajas [1-168-2-5] Varaprabhas [1-168-2-6] yas [1-168-2-7] abhu [1-168-2-8] dharma-bhāṇakas [1-168-2-9] |
---|---|
現代漢譯 | 勝者之子,妙光法師,全能受持。 |
第356頁 / 共719頁 |