《法華經》對勘材料
第1868頁 / 共4097頁 |
序號1-169
梵語 | so co jino bhāṣiya agra-dharmaṃ praharṣayitvā janatām anekāṃ [1-169-1] / tasmiṃś ca divase vadate sa nāyakaḥ purato hi lokasya sadevakasya [1-169-2] //78// |
---|---|
梵語非連聲形式 | so co jinas bhāṣiya agra-dharmam praharṣayitvā janatām anekām / tasmin ca divase vadate sas nāyakas puratas hi lokasya sadevakasya |
護譯 | 最勝所演 講說經典 無央數人 皆悉歡喜惟願大聖 分別解之 在諸天上 及與世間 |
什譯 | 佛說是法華 令眾歡喜已 尋即於是日 告於天人眾 |
序號1-169-1
梵語 | so co jinas [1-169-1-1] bhāṣiya [1-169-1-2] agra-dharmam [1-169-1-3] praharṣayitvā [1-169-1-4] janatām anekām [1-169-1-5] |
---|---|
現代漢譯 | 勝者宣說至上法,令無數人得歡喜。 |
序號1-169-1-5
梵語 | janatām anekām |
---|---|
現代漢譯 | 眾多人。 |
護譯 | 無央數人。 |
什譯 | 眾。 |
● | janatām ⇨ janatā f.sg.Ac. 人群、人類。 |
---|---|
● | anekām ⇨ anekā adj. f.sg.Ac.非一、眾多。 |
第1868頁 / 共4097頁 |