梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第1866頁 / 共4097頁

序號1-169

梵語 so co jino bhāṣiya agra-dharmaṃ praharṣayitvā janatām anekāṃ [1-169-1] / tasmiṃś ca divase vadate sa nāyakaḥ purato hi lokasya sadevakasya [1-169-2] //78//
梵語非連聲形式 so co jinas bhāṣiya agra-dharmam praharṣayitvā janatām anekām / tasmin ca divase vadate sas nāyakas puratas hi lokasya sadevakasya
護譯 最勝所演  講說經典 無央數人  皆悉歡喜惟願大聖  分別解之 在諸天上  及與世間
什譯 佛說是法華  令眾歡喜已 尋即於是日  告於天人眾

序號1-169-1

梵語 so co jinas [1-169-1-1] bhāṣiya [1-169-1-2] agra-dharmam [1-169-1-3] praharṣayitvā [1-169-1-4] janatām anekām [1-169-1-5]
現代漢譯 勝者宣說至上法,令無數人得歡喜。

序號1-169-1-3

梵語 agra-dharmam
梵語非連聲形式 agra-dharma
梵語標註 m.sg.Ac.
現代漢譯 最上法、(世)第一法。
護譯 經典。
什譯 是法華。

第1866頁 / 共4097頁