《法華經》對勘材料
第1869頁 / 共4097頁 |
序號1-169
梵語 | so co jino bhāṣiya agra-dharmaṃ praharṣayitvā janatām anekāṃ [1-169-1] / tasmiṃś ca divase vadate sa nāyakaḥ purato hi lokasya sadevakasya [1-169-2] //78// |
---|---|
梵語非連聲形式 | so co jinas bhāṣiya agra-dharmam praharṣayitvā janatām anekām / tasmin ca divase vadate sas nāyakas puratas hi lokasya sadevakasya |
護譯 | 最勝所演 講說經典 無央數人 皆悉歡喜惟願大聖 分別解之 在諸天上 及與世間 |
什譯 | 佛說是法華 令眾歡喜已 尋即於是日 告於天人眾 |
序號1-169-2
梵語 | tasmin ca divase [1-169-2-1] vadate [1-169-2-2] sas [1-169-2-3] nāyakas [1-169-2-4] puratas [1-169-2-5] hi [1-169-2-6] lokasya sadevakasya [1-169-2-7] |
---|---|
現代漢譯 | 於是導師在這天,面告世人和天神: |
序號1-169-2-1
梵語 | tasmin ca divase |
---|---|
現代漢譯 | 又在此日。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 於是日。 |
● | tasmin ⇨ ta pron.m.sg.L. 於此。限定divase。 |
---|---|
● | divase ⇨ divasa m.sg.L. 日時、晝時。 |
● | ca ⇨ conj. 和、而且、又、然而。 |
第1869頁 / 共4097頁 |