《法華經》對勘材料
第151頁 / 共4097頁 |
序號1-17
梵語 | brahmaṇā ca sahāṃ-patinā [1-17-1] sārdhaṃ dvādaśa-brahmakāyika-devaputra-sahasra-parivāreṇa [1-17-2] |
---|---|
梵語非連聲形式 | brahmaṇā ca sahāṃ-patinā sārdham dvādaśa-brahmakāyika-devaputra-sahasra-parivāreṇa |
現代漢譯 | 同住的還有娑婆主梵天王和一萬二千名梵眾天子隨從。 |
注 | sg.I.↔1-1.的後續子句,說明主題2。 |
護譯 | 梵忍跡天子與三萬二千天子俱。 |
什譯 | 娑婆世界主、梵天王、屍棄大梵、光明大梵等,與其眷屬萬二千天子俱。 |
序號1-17-2
梵語 | sārdham [1-17-2-1] dvādaśa-brahmakāyika-devaputra-sahasra-parivāreṇa [1-17-2-2] |
---|---|
現代漢譯 | 和眷屬一萬二千梵眾天子在一起。 |
護譯 | 與三萬二千天子俱。 [注] I.+adv.↔“與……俱”框式結構,作說明子句。 |
什譯 | 與其眷屬萬二千天子俱。 [注] sg.I.↔“與……俱”框式結構,作說明子句。 |
序號1-17-2-1
梵語 | sārdham |
---|---|
梵語標註 | adv. |
現代漢譯 | 俱、一起。 |
護譯 | 俱。 |
什譯 | 俱。 |
第151頁 / 共4097頁 |