梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第151頁 / 共4097頁

序號1-17

梵語 brahmaṇā ca sahāṃ-patinā [1-17-1] sārdhaṃ dvādaśa-brahmakāyika-devaputra-sahasra-parivāreṇa [1-17-2]
梵語非連聲形式 brahmaṇā ca sahāṃ-patinā sārdham dvādaśa-brahmakāyika-devaputra-sahasra-parivāreṇa
現代漢譯 同住的還有娑婆主梵天王和一萬二千名梵眾天子隨從。
sg.I.↔1-1.的後續子句,說明主題2。
護譯 梵忍跡天子與三萬二千天子俱。
什譯 娑婆世界主、梵天王、屍棄大梵、光明大梵等,與其眷屬萬二千天子俱。

序號1-17-2

梵語 sārdham [1-17-2-1] dvādaśa-brahmakāyika-devaputra-sahasra-parivāreṇa [1-17-2-2]
現代漢譯 和眷屬一萬二千梵眾天子在一起。
護譯 與三萬二千天子俱。 [注] I.+adv.↔“與……俱”框式結構,作說明子句。
什譯 與其眷屬萬二千天子俱。 [注] sg.I.↔“與……俱”框式結構,作說明子句。

序號1-17-2-1

梵語 sārdham
梵語標註 adv.
現代漢譯 俱、一起。
護譯 俱。
什譯 俱。

第151頁 / 共4097頁