《法華經》對勘材料
![]() |
|
第152頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-17
| 梵語 | brahmaṇā ca sahāṃ-patinā [1-17-1] sārdhaṃ dvādaśa-brahmakāyika-devaputra-sahasra-parivāreṇa [1-17-2] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | brahmaṇā ca sahāṃ-patinā sārdham dvādaśa-brahmakāyika-devaputra-sahasra-parivāreṇa |
| 現代漢譯 | 同住的還有娑婆主梵天王和一萬二千名梵眾天子隨從。 |
| 注 | sg.I.↔1-1.的後續子句,說明主題2。 |
| 護譯 | 梵忍跡天子與三萬二千天子俱。 |
| 什譯 | 娑婆世界主、梵天王、屍棄大梵、光明大梵等,與其眷屬萬二千天子俱。 |
序號1-17-2 
| 梵語 | sārdham [1-17-2-1] dvādaśa-brahmakāyika-devaputra-sahasra-parivāreṇa [1-17-2-2] |
|---|---|
| 現代漢譯 | 和眷屬一萬二千梵眾天子在一起。 |
| 護譯 | 與三萬二千天子俱。 [注] I.+adv.↔“與……俱”框式結構,作說明子句。 |
| 什譯 | 與其眷屬萬二千天子俱。 [注] sg.I.↔“與……俱”框式結構,作說明子句。 |
序號1-17-2-2
| 梵語 | dvādaśa-brahmakāyika-devaputra-sahasra-parivāreṇa |
|---|---|
| 現代漢譯 | (dvādaśa-brahmakāyika-devaputra-sahasra-parivāra)m.sg.I.和一萬二千梵眾與天子眷屬。持業釋(同位格關係)。受sārdham支配。 |
| 護譯 | 與(三)萬二千天子。 [注] I. ↔介詞短語作伴隨狀語。 |
| 什譯 | 與其眷屬萬二千天子。 [注] I. ↔介詞短語作伴隨狀語。 |
| ● | dvādaśa-brahmakāyika-devaputra-sahasra ⇨ 一萬二千梵眾天子。依主釋(屬格關係)。 |
|---|---|
| dvādaśa ⇨ num. 十二。 | |
| brahmakāyika-devaputra-sahasra ⇨ 一千梵眾天子。依主釋(屬格關係)。 | |
| brahmakāyika-devaputra ⇨ 梵眾天子。持業釋。 | |
| brahma-kāya-ika ⇨ adj. 與梵天有關的,屬於梵天這個群體的。 | |
| brahma-kāya ⇨ m. 梵眾。依主釋(屬格關係)。 | |
| brahma ⇨ brahman m. 梵天。作複合詞前語作brahma。 | |
| kāya ⇨ m. 身、堆、群、眾。 | |
| deva-putra ⇨ m. 天子。依主釋(屬格關係)。 | |
| sahasra ⇨ num. 一千。意義與dvādaśa相連,表示一萬二千。 | |
| ● | parivāra ⇨ m. 伴黨、隨行、眷屬。 護譯: (無)。 什譯: 其眷屬。 |
![]() |
|
第152頁 / 共4097頁 | |
|
|


