《法華經》對勘材料
![]() |
|
第1904頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-172
| 梵語 | saṃtāpa-jātā bahu-buddha-putrā duḥkhena cogreṇa samarpitā ’bhavan [1-172-1] / śrutvāna ghoṣaṃ dvi-padottamasya nirvāṇa-śabdaṃ atikṣipram etat [1-172-2] //81// |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | saṃtāpa-jātās bahu-buddha-putrās duḥkhena ca agreṇa samarpitās abhavan / śrutvāna ghoṣam dvi-padottamasya nirvāṇa-śabdam atikṣipram etat |
| 護譯 | 常當供養 無量佛子 憂惱諸患 甚亦苦劇 時聞世尊 所現章句 觀於無為 採習言教 |
| 什譯 | 世尊諸子等 聞佛入涅槃 各各懷悲惱 佛滅一何速 |
序號1-172-2 
| 梵語 | śrutvāna [1-172-2-1] ghoṣam [1-172-2-2] dvi-padottamasya [1-172-2-3] nirvāṇa-śabdam [1-172-2-4] atikṣipram [1-172-2-5] etat [1-172-2-6] |
|---|---|
| 現代漢譯 | 聞聽人中至尊即將入滅的音訊。 |
序號1-172-2-1
| 梵語 | śrutvāna |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | √śru |
| 梵語標註 | ger. |
| 現代漢譯 | 聽聞(後)。 |
| 護譯 | 聞。 |
| 什譯 | 聞。 |
![]() |
|
第1904頁 / 共4097頁 | |
|
|


