《法華經》對勘材料
第1907頁 / 共4097頁 |
序號1-172
梵語 | saṃtāpa-jātā bahu-buddha-putrā duḥkhena cogreṇa samarpitā ’bhavan [1-172-1] / śrutvāna ghoṣaṃ dvi-padottamasya nirvāṇa-śabdaṃ atikṣipram etat [1-172-2] //81// |
---|---|
梵語非連聲形式 | saṃtāpa-jātās bahu-buddha-putrās duḥkhena ca agreṇa samarpitās abhavan / śrutvāna ghoṣam dvi-padottamasya nirvāṇa-śabdam atikṣipram etat |
護譯 | 常當供養 無量佛子 憂惱諸患 甚亦苦劇 時聞世尊 所現章句 觀於無為 採習言教 |
什譯 | 世尊諸子等 聞佛入涅槃 各各懷悲惱 佛滅一何速 |
序號1-172-2
梵語 | śrutvāna [1-172-2-1] ghoṣam [1-172-2-2] dvi-padottamasya [1-172-2-3] nirvāṇa-śabdam [1-172-2-4] atikṣipram [1-172-2-5] etat [1-172-2-6] |
---|---|
現代漢譯 | 聞聽人中至尊即將入滅的音訊。 |
序號1-172-2-4
梵語 | nirvāṇa-śabdam |
---|---|
梵語非連聲形式 | nirvāṇa-śabda |
梵語標註 | m.sg.Ac. |
現代漢譯 | 涅槃之聲。依主釋(屬格關係)。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 入涅槃。 |
● | nirvāṇa ⇨ n. 寂滅、涅槃。 |
---|---|
● | śabda ⇨ m. 聲音。 |
第1907頁 / 共4097頁 |