《法華經》對勘材料
第1914頁 / 共4097頁 |
序號1-173
梵語 | āśvāsayitvā ca narendra-rājā yā prāṇa-koṭyo bahavo acintiyāḥ [1-173-1] / mā bhāyathā bhikṣava nirvṛte mayi bhaviṣyate buddha mamottareṇa [1-173-2] //82// |
---|---|
梵語非連聲形式 | āśvāsayitvā ca narendra-rājā yās prāṇa-koṭyas bahavas acintiyās / mā bhāyathā bhikṣavas nirvṛte mayi bhaviṣyate buddha mama uttareṇa |
護譯 | 值覩人尊 所見安慰 會無數人 不可思憶 比丘莫懼 吾當泥曰 我去然後 已不復現 |
什譯 | 聖主法之王 安慰無量眾 我若滅度時 汝等勿憂怖 |
序號1-173-1
梵語 | āśvāsayitvā [1-173-1-1] ca [1-173-1-2] narendra-rājā [1-173-1-3] yās [1-173-1-4] prāṇa-koṭyas [1-173-1-5] bahavas [1-173-1-6] acintiyās [1-173-1-7] |
---|---|
現代漢譯 | 王中之王安慰不可思量數億眾生道: |
序號1-173-1-5
梵語 | prāṇa-koṭyas |
---|---|
梵語非連聲形式 | prāṇa-koṭī |
梵語標註 | f.pl.Ac. |
現代漢譯 | 數億生命。依主釋(屬格關係)。 |
護譯 | 人。 |
什譯 | 眾。 |
● | prāṇa ⇨ m. 生命。 |
---|---|
● | koṭī ⇨ f. 億、兆。 |
第1914頁 / 共4097頁 |