梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第152頁 / 共4097頁

序號1-17

梵語 brahmaṇā ca sahāṃ-patinā [1-17-1] sārdhaṃ dvādaśa-brahmakāyika-devaputra-sahasra-parivāreṇa [1-17-2]
梵語非連聲形式 brahmaṇā ca sahāṃ-patinā sārdham dvādaśa-brahmakāyika-devaputra-sahasra-parivāreṇa
現代漢譯 同住的還有娑婆主梵天王和一萬二千名梵眾天子隨從。
sg.I.↔1-1.的後續子句,說明主題2。
護譯 梵忍跡天子與三萬二千天子俱。
什譯 娑婆世界主、梵天王、屍棄大梵、光明大梵等,與其眷屬萬二千天子俱。

序號1-17-2

梵語 sārdham [1-17-2-1] dvādaśa-brahmakāyika-devaputra-sahasra-parivāreṇa [1-17-2-2]
現代漢譯 和眷屬一萬二千梵眾天子在一起。
護譯 與三萬二千天子俱。 [注] I.+adv.↔“與……俱”框式結構,作說明子句。
什譯 與其眷屬萬二千天子俱。 [注] sg.I.↔“與……俱”框式結構,作說明子句。

序號1-17-2-2

梵語 dvādaśa-brahmakāyika-devaputra-sahasra-parivāreṇa
現代漢譯 (dvādaśa-brahmakāyika-devaputra-sahasra-parivāra)m.sg.I.和一萬二千梵眾與天子眷屬。持業釋(同位格關係)。受sārdham支配。
護譯 與(三)萬二千天子。 [注] I. ↔介詞短語作伴隨狀語。
什譯 與其眷屬萬二千天子。 [注] I. ↔介詞短語作伴隨狀語。

dvādaśa-brahmakāyika-devaputra-sahasra ⇨ 一萬二千梵眾天子。依主釋(屬格關係)。
dvādaśa ⇨ num. 十二。
brahmakāyika-devaputra-sahasra ⇨ 一千梵眾天子。依主釋(屬格關係)。
brahmakāyika-devaputra ⇨ 梵眾天子。持業釋。
brahma-kāya-ika ⇨ adj. 與梵天有關的,屬於梵天這個群體的。
brahma-kāya ⇨ m. 梵眾。依主釋(屬格關係)。
brahma ⇨ brahman m. 梵天。作複合詞前語作brahma。
kāya ⇨ m. 身、堆、群、眾。
deva-putra ⇨ m. 天子。依主釋(屬格關係)。
sahasra ⇨ num. 一千。意義與dvādaśa相連,表示一萬二千。
parivāra ⇨ m. 伴黨、隨行、眷屬。 護譯: (無)。 什譯: 其眷屬。

第152頁 / 共4097頁