《法華經》對勘材料
第2024頁 / 共4097頁 |
序號1-180
梵語 | teṣāṃ ca buddhāna paraṃpareṇa dīpaṃkaraḥ paścimako abhūṣi [1-180-1] / devātidevo ṛṣi-saṃgha-pūjito vinītavān prāṇi-sahasra-koṭyaḥ [1-180-2] //89// |
---|---|
梵語非連聲形式 | teṣām ca buddhāna paraṃpareṇa dīpaṃkaras paścimakas abhūṣi / devātidevas ṛṣi-saṃgha-pūjitas vinītavān prāṇi-sahasra-koṭyas |
護譯 | 於時諸佛 皆悉究竟 定光世尊 最後得佛 大仙日月 開化聖眾 導師所化 巨億百千 |
什譯 | 最後天中天 號曰燃燈佛 諸仙之導師 度脫無量眾 |
序號1-180-2
梵語 | devātidevas [1-180-2-1] ṛṣi-saṃgha-pūjitas [1-180-2-2] vinītavān [1-180-2-3] prāṇi-sahasra-koṭyas [1-180-2-4] |
---|---|
現代漢譯 | 乃天中天,群仙供養,調伏億千眾生。 |
序號1-180-2-2
梵語 | ṛṣi-saṃgha-pūjitas |
---|---|
梵語非連聲形式 | ṛṣi-saṃgha-pūjita |
梵語標註 | ppp.m.sg.N. |
現代漢譯 | 諸仙所供。依主釋(具格關係)。 |
護譯 | 大仙。 |
什譯 | 諸仙。 |
● | ṛṣi-saṃgha ⇨ m. 仙眾、諸仙。依主釋(屬格關係)。 |
---|---|
ṛṣi ⇨ m. 仙人、神仙。 | |
saṃgha ⇨ m. 眾、聚。 | |
● | pūjita ⇨ √pūj ppp. 被供養、所敬愛。 |
第2024頁 / 共4097頁 |