《法華經》對勘材料
第2026頁 / 共4097頁 |
序號1-180
梵語 | teṣāṃ ca buddhāna paraṃpareṇa dīpaṃkaraḥ paścimako abhūṣi [1-180-1] / devātidevo ṛṣi-saṃgha-pūjito vinītavān prāṇi-sahasra-koṭyaḥ [1-180-2] //89// |
---|---|
梵語非連聲形式 | teṣām ca buddhāna paraṃpareṇa dīpaṃkaras paścimakas abhūṣi / devātidevas ṛṣi-saṃgha-pūjitas vinītavān prāṇi-sahasra-koṭyas |
護譯 | 於時諸佛 皆悉究竟 定光世尊 最後得佛 大仙日月 開化聖眾 導師所化 巨億百千 |
什譯 | 最後天中天 號曰燃燈佛 諸仙之導師 度脫無量眾 |
序號1-180-2
梵語 | devātidevas [1-180-2-1] ṛṣi-saṃgha-pūjitas [1-180-2-2] vinītavān [1-180-2-3] prāṇi-sahasra-koṭyas [1-180-2-4] |
---|---|
現代漢譯 | 乃天中天,群仙供養,調伏億千眾生。 |
序號1-180-2-4
梵語 | prāṇi-sahasra-koṭyas |
---|---|
梵語非連聲形式 | prāṇi-sahasra-koṭī |
梵語標註 | f.pl.Ac. |
現代漢譯 | 億千眾生。依主釋(屬格關係)。 |
護譯 | 聖眾巨億百千。 |
什譯 | 無量眾。 |
● | prāṇi ⇨ prāṇin m. 群生、有情。作復合詞前詞時的形式。 |
---|
第2026頁 / 共4097頁 |