梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第2024頁 / 共4097頁

序號1-180

梵語 teṣāṃ ca buddhāna paraṃpareṇa dīpaṃkaraḥ paścimako abhūṣi [1-180-1] / devātidevo ṛṣi-saṃgha-pūjito vinītavān prāṇi-sahasra-koṭyaḥ [1-180-2] //89//
梵語非連聲形式 teṣām ca buddhāna paraṃpareṇa dīpaṃkaras paścimakas abhūṣi / devātidevas ṛṣi-saṃgha-pūjitas vinītavān prāṇi-sahasra-koṭyas
護譯 於時諸佛  皆悉究竟  定光世尊  最後得佛 大仙日月 開化聖眾  導師所化  巨億百千
什譯 最後天中天  號曰燃燈佛 諸仙之導師  度脫無量眾

序號1-180-2

梵語 devātidevas [1-180-2-1] ṛṣi-saṃgha-pūjitas [1-180-2-2] vinītavān [1-180-2-3] prāṇi-sahasra-koṭyas [1-180-2-4]
現代漢譯 乃天中天,群仙供養,調伏億千眾生。

序號1-180-2-2

梵語 ṛṣi-saṃgha-pūjitas
梵語非連聲形式 ṛṣi-saṃgha-pūjita
梵語標註 ppp.m.sg.N.
現代漢譯 諸仙所供。依主釋(具格關係)。
護譯 大仙。
什譯 諸仙。

ṛṣi-saṃgha ⇨ m. 仙眾、諸仙。依主釋(屬格關係)。
ṛṣi ⇨ m. 仙人、神仙。
saṃgha ⇨ m. 眾、聚。
pūjita ⇨ √pūj ppp. 被供養、所敬愛。

第2024頁 / 共4097頁