《法華經》對勘材料
第2025頁 / 共4097頁 |
序號1-180
梵語 | teṣāṃ ca buddhāna paraṃpareṇa dīpaṃkaraḥ paścimako abhūṣi [1-180-1] / devātidevo ṛṣi-saṃgha-pūjito vinītavān prāṇi-sahasra-koṭyaḥ [1-180-2] //89// |
---|---|
梵語非連聲形式 | teṣām ca buddhāna paraṃpareṇa dīpaṃkaras paścimakas abhūṣi / devātidevas ṛṣi-saṃgha-pūjitas vinītavān prāṇi-sahasra-koṭyas |
護譯 | 於時諸佛 皆悉究竟 定光世尊 最後得佛 大仙日月 開化聖眾 導師所化 巨億百千 |
什譯 | 最後天中天 號曰燃燈佛 諸仙之導師 度脫無量眾 |
序號1-180-2
梵語 | devātidevas [1-180-2-1] ṛṣi-saṃgha-pūjitas [1-180-2-2] vinītavān [1-180-2-3] prāṇi-sahasra-koṭyas [1-180-2-4] |
---|---|
現代漢譯 | 乃天中天,群仙供養,調伏億千眾生。 |
序號1-180-2-3
梵語 | vinītavān |
---|---|
梵語非連聲形式 | vi-√nī |
梵語標註 | app.m.sg.N. |
現代漢譯 | 已調伏、已開化。 |
護譯 | 開化。 |
什譯 | 度脫。 |
第2025頁 / 共4097頁 |