《法華經》對勘材料
第2077頁 / 共4097頁 |
序號1-184
梵語 | ārāgayī buddha-sahasra-koṭyaḥ pūjāṃ ca teṣāṃ vipulām akārṣīt [1-184-1] / cīrṇā ca caryā vara ānulomikī dṛṣṭaś ca buddho ayu śākya-siṃhaḥ [1-184-2] //93// |
---|---|
梵語非連聲形式 | ārāgayī buddha-sahasra-koṭyas pūjām ca teṣām vipulām akārṣīt / cīrṇā ca caryā vara ānulomikī dṛṣṭas ca buddhas ayu śākya-siṃhas |
護譯 | 值見諸佛 億千之數 積累功德 廣普大聖 專修正行 得最順忍 又覩世尊 於斯能行 |
什譯 | 得見無數佛 供養於諸佛 隨順行大道 具六波羅蜜 今見釋師子 |
序號1-184-2
梵語 | cīrṇā ca caryā [1-184-2-1] vara [1-184-2-2] ānulomikī [1-184-2-3] dṛṣṭās [1-184-2-4] ca [1-184-2-5] buddhas ayu [1-184-2-6] śākya-siṃhas [1-184-2-7] |
---|---|
現代漢譯 | 實踐了最適當的修行,並且見到這位釋迦獅子佛。 |
序號1-184-2-1
梵語 | cīrṇā ca caryā |
---|---|
現代漢譯 | 已修所行。 |
護譯 | 專修正行。 |
什譯 | 行大道。 |
● | cīrṇā ⇨ √car ppp.f.sg.N. 所行、被修習。 護譯: 專修。 什譯: 行。 |
---|---|
● | caryā ⇨ caryā f.sg.N. 所行、業、事。 護譯: 正行。 什譯: 大道。 |
第2077頁 / 共4097頁 |