梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第2077頁 / 共4097頁

序號1-184

梵語 ārāgayī buddha-sahasra-koṭyaḥ pūjāṃ ca teṣāṃ vipulām akārṣīt [1-184-1] / cīrṇā ca caryā vara ānulomikī dṛṣṭaś ca buddho ayu śākya-siṃhaḥ [1-184-2] //93//
梵語非連聲形式 ārāgayī buddha-sahasra-koṭyas pūjām ca teṣām vipulām akārṣīt / cīrṇā ca caryā vara ānulomikī dṛṣṭas ca buddhas ayu śākya-siṃhas
護譯 值見諸佛  億千之數 積累功德 廣普大聖  專修正行  得最順忍 又覩世尊 於斯能行
什譯 得見無數佛 供養於諸佛  隨順行大道 具六波羅蜜 今見釋師子

序號1-184-2

梵語 cīrṇā ca caryā [1-184-2-1] vara [1-184-2-2] ānulomikī [1-184-2-3] dṛṣṭās [1-184-2-4] ca [1-184-2-5] buddhas ayu [1-184-2-6] śākya-siṃhas [1-184-2-7]
現代漢譯 實踐了最適當的修行,並且見到這位釋迦獅子佛。

序號1-184-2-1

梵語 cīrṇā ca caryā
現代漢譯 已修所行。
護譯 專修正行。
什譯 行大道。

cīrṇā ⇨ √car ppp.f.sg.N. 所行、被修習。 護譯: 專修。 什譯: 行。
caryā ⇨ caryā f.sg.N. 所行、業、事。 護譯: 正行。 什譯: 大道。

第2077頁 / 共4097頁