《法華經》對勘材料
第2084頁 / 共4097頁 |
序號1-185
梵語 | ayaṃ ca so paścimako bhaviṣyati anuttarāṃ lapsyati cāgra-bodhim [1-185-1] / Maitreya-gotro bhagavān bhaviṣyati vineṣyati prāṇa-sahara-koṭyaḥ [1-185-2] //94// |
---|---|
梵語非連聲形式 | ayam ca so paścimakas bhaviṣyati anuttarām lapsyati ca agra-bodhim / Maitreya-gotras bhagavān bhaviṣyati vineṣyati prāṇa-sahara-koṭyas |
護譯 | 然於將來 尊佛正道 成至世尊 號曰慈氏 教化眾生 無數億千 |
什譯 | 其後當作佛 號名曰彌勒 廣度諸眾生 其數無有量 |
序號1-185-1
梵語 | ayam ca so [1-185-1-2] paścimakas [1-185-1-1] bhaviṣyati [1-185-1-3] anuttarām [1-185-1-4] lapsyati [1-185-1-5] ca agra-bodhim [1-185-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | 他將在最後一生,宣告[獲得]無上至高菩提。 |
序號1-185-1-1
梵語 | ayam ca so paścimakas |
---|---|
現代漢譯 | 此後。 |
● | ayam ⇨ idam dem.pron.m.N. 此。限定paścimakas。 |
---|---|
● | ca ⇨ conj. 和、而且、又、然而。 |
● | paścimakas ⇨ paścimaka adj.m.sg.N. 最後(身)。 護譯: 然於將來。 什譯: 其後。 |
第2084頁 / 共4097頁 |