《法華經》對勘材料
第2091頁 / 共4097頁 |
序號1-185
梵語 | ayaṃ ca so paścimako bhaviṣyati anuttarāṃ lapsyati cāgra-bodhim [1-185-1] / Maitreya-gotro bhagavān bhaviṣyati vineṣyati prāṇa-sahara-koṭyaḥ [1-185-2] //94// |
---|---|
梵語非連聲形式 | ayam ca so paścimakas bhaviṣyati anuttarām lapsyati ca agra-bodhim / Maitreya-gotras bhagavān bhaviṣyati vineṣyati prāṇa-sahara-koṭyas |
護譯 | 然於將來 尊佛正道 成至世尊 號曰慈氏 教化眾生 無數億千 |
什譯 | 其後當作佛 號名曰彌勒 廣度諸眾生 其數無有量 |
序號1-185-2
梵語 | Maitreya-gotras [1-185-2-1] bhagavān [1-185-2-2] bhaviṣyati [1-185-2-3] vineṣyati [1-185-2-4] prāṇa-sahara-koṭyas [1-185-2-5] |
---|---|
現代漢譯 | 成為世尊,姓氏彌勒,調伏億千眾生。 |
序號1-185-2-2
梵語 | bhagavān |
---|---|
梵語非連聲形式 | bhagavant |
梵語標註 | m.sg.N. |
現代漢譯 | 諸世尊、諸佛。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 佛。 |
第2091頁 / 共4097頁 |