《法華經》對勘材料
![]() |
|
第2097頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-186
| 梵語 | kausīdya-prāptas tada yo babhūva parinirvṛtasyo sugatasya śāsane [1-186-1] / tvam eva so tādṛśako babhūva ahaṃ ca āsīt tada dharma-bhāṇakaḥ [1-186-2] //95// |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | kausīdya-prāptas tada yas babhūva parinirvṛtasyo sugatasya śāsane / tvam eva so tādṛśakas babhūva aham ca āsīt tada dharma-bhāṇakas |
| 護譯 | 逮得勇猛 所在自由 安住滅度 仁順其教 於彼世時 比像如是 我身爾時 則為法師 |
| 什譯 | 彼佛滅度後 懈怠者汝是 妙光法師者 今則我身是 |
序號1-186-1 
| 梵語 | kausīdya-prāptas [1-186-1-1] tada [1-186-1-2] yas [1-186-1-3] babhūva [1-186-1-4] parinirvṛtasyo sugatasya [1-186-1-5] śāsane [1-186-1-6] |
|---|---|
| 現代漢譯 | 善逝滅度後,在教法中有人心懷懈怠。 |
序號1-186-1-3
| 梵語 | yas |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | yad |
| 梵語標註 | rel.pron.m.sg.N. |
| 現代漢譯 | 彼。引導從句,和下句的tvam相關。 |
| 護譯 | (無)。 |
| 什譯 | ……者。 |
![]() |
|
第2097頁 / 共4097頁 | |
|
|


