《法華經》對勘材料
第2099頁 / 共4097頁 |
序號1-186
梵語 | kausīdya-prāptas tada yo babhūva parinirvṛtasyo sugatasya śāsane [1-186-1] / tvam eva so tādṛśako babhūva ahaṃ ca āsīt tada dharma-bhāṇakaḥ [1-186-2] //95// |
---|---|
梵語非連聲形式 | kausīdya-prāptas tada yas babhūva parinirvṛtasyo sugatasya śāsane / tvam eva so tādṛśakas babhūva aham ca āsīt tada dharma-bhāṇakas |
護譯 | 逮得勇猛 所在自由 安住滅度 仁順其教 於彼世時 比像如是 我身爾時 則為法師 |
什譯 | 彼佛滅度後 懈怠者汝是 妙光法師者 今則我身是 |
序號1-186-1
梵語 | kausīdya-prāptas [1-186-1-1] tada [1-186-1-2] yas [1-186-1-3] babhūva [1-186-1-4] parinirvṛtasyo sugatasya [1-186-1-5] śāsane [1-186-1-6] |
---|---|
現代漢譯 | 善逝滅度後,在教法中有人心懷懈怠。 |
序號1-186-1-5
梵語 | parinirvṛtasyo sugatasya |
---|---|
現代漢譯 | 佛已滅度後。獨立屬格。 |
● | parinirvṛtasyo ⇨ pari-nir-√vṛ ppp.m.sg.G. 已滅度、般涅槃者。 護譯: 滅度。 什譯: 滅度後。 |
---|---|
● | sugatasya ⇨ sugata m.sg.G. 善逝的、佛的。 護譯: 安住。 什譯: 佛。 |
第2099頁 / 共4097頁 |