梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第2099頁 / 共4097頁

序號1-186

梵語 kausīdya-prāptas tada yo babhūva parinirvṛtasyo sugatasya śāsane [1-186-1] / tvam eva so tādṛśako babhūva ahaṃ ca āsīt tada dharma-bhāṇakaḥ [1-186-2] //95//
梵語非連聲形式 kausīdya-prāptas tada yas babhūva parinirvṛtasyo sugatasya śāsane / tvam eva so tādṛśakas babhūva aham ca āsīt tada dharma-bhāṇakas
護譯 逮得勇猛   所在自由  安住滅度  仁順其教 於彼世時 比像如是  我身爾時  則為法師
什譯 彼佛滅度後  懈怠者汝是 妙光法師者  今則我身是

序號1-186-1

梵語 kausīdya-prāptas [1-186-1-1] tada [1-186-1-2] yas [1-186-1-3] babhūva [1-186-1-4] parinirvṛtasyo sugatasya [1-186-1-5] śāsane [1-186-1-6]
現代漢譯 善逝滅度後,在教法中有人心懷懈怠。

序號1-186-1-5

梵語 parinirvṛtasyo sugatasya
現代漢譯 佛已滅度後。獨立屬格。

parinirvṛtasyo ⇨ pari-nir-√vṛ ppp.m.sg.G. 已滅度、般涅槃者。 護譯: 滅度。 什譯: 滅度後。
sugatasya ⇨ sugata m.sg.G. 善逝的、佛的。 護譯: 安住。 什譯: 佛。

第2099頁 / 共4097頁