《法華經》對勘材料
![]() |
|
第2106頁 / 共4097頁 | |
|
序號1-186
| 梵語 | kausīdya-prāptas tada yo babhūva parinirvṛtasyo sugatasya śāsane [1-186-1] / tvam eva so tādṛśako babhūva ahaṃ ca āsīt tada dharma-bhāṇakaḥ [1-186-2] //95// |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | kausīdya-prāptas tada yas babhūva parinirvṛtasyo sugatasya śāsane / tvam eva so tādṛśakas babhūva aham ca āsīt tada dharma-bhāṇakas |
| 護譯 | 逮得勇猛 所在自由 安住滅度 仁順其教 於彼世時 比像如是 我身爾時 則為法師 |
| 什譯 | 彼佛滅度後 懈怠者汝是 妙光法師者 今則我身是 |
序號1-186-2 
| 梵語 | tvam [1-186-2-1] eva [1-186-2-2] so [1-186-2-3] tādṛśakas [1-186-2-4] babhūva [1-186-2-5] aham [1-186-2-6] ca [1-186-2-7] āsīt [1-186-2-8] tada [1-186-2-9] dharma-bhāṇakas [1-186-2-10] |
|---|---|
| 現代漢譯 | 這樣的人就是你,那時的法師則是我。 |
序號1-186-2-6
| 梵語 | aham |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | mad |
| 梵語標註 | pers.1.sg.N. |
| 現代漢譯 | 我。 |
| 護譯 | 我身。 |
| 什譯 | 我身。 |
![]() |
|
第2106頁 / 共4097頁 | |
|
|


