《法華經》對勘材料
第2102頁 / 共4097頁 |
序號1-186
梵語 | kausīdya-prāptas tada yo babhūva parinirvṛtasyo sugatasya śāsane [1-186-1] / tvam eva so tādṛśako babhūva ahaṃ ca āsīt tada dharma-bhāṇakaḥ [1-186-2] //95// |
---|---|
梵語非連聲形式 | kausīdya-prāptas tada yas babhūva parinirvṛtasyo sugatasya śāsane / tvam eva so tādṛśakas babhūva aham ca āsīt tada dharma-bhāṇakas |
護譯 | 逮得勇猛 所在自由 安住滅度 仁順其教 於彼世時 比像如是 我身爾時 則為法師 |
什譯 | 彼佛滅度後 懈怠者汝是 妙光法師者 今則我身是 |
序號1-186-2
梵語 | tvam [1-186-2-1] eva [1-186-2-2] so [1-186-2-3] tādṛśakas [1-186-2-4] babhūva [1-186-2-5] aham [1-186-2-6] ca [1-186-2-7] āsīt [1-186-2-8] tada [1-186-2-9] dharma-bhāṇakas [1-186-2-10] |
---|---|
現代漢譯 | 這樣的人就是你,那時的法師則是我。 |
序號1-186-2-2
梵語 | eva |
---|---|
梵語標註 | adv. |
現代漢譯 | 即、而。 |
第2102頁 / 共4097頁 |