梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第2150頁 / 共4097頁

序號1-189

梵語 tad eva paripūrṇa nimittam adya upāya-kauśalya vināyakānāṃ [1-189-1] / saṃsthāpanaṃ kurvati śākya-siṃho   bhāṣiṣyate dharma-svabhāva-mudrām [1-189-2] //98//
梵語非連聲形式 tad eva paripūrṇa nimittam adya upāya-kauśalya vināyakānām/ saṃsthāpanam kurvati śākya-siṃhas bhāṣiṣyate dharma-svabhāva-mudrām
護譯 今日變化  而得具足  諸導師尊  行權方便 大釋師子  建立興發  講說經法  自然之教
什譯 今相如本瑞  是諸佛方便 今佛放光明  助發[5]實相義

序號1-189-2

梵語 saṃsthāpanam kurvati [1-189-2-1] śākya-siṃhas [1-189-2-2] bhāṣiṣyate [1-189-2-3] dharma-svabhāva-mudrām [1-189-2-4]
現代漢譯 釋迦獅子決定,將宣說法的自然印跡。

序號1-189-2-1

梵語 saṃsthāpanam kurvati
現代漢譯 助發、樹立。
護譯 建立興發。
什譯 助發。

saṃsthāpanam ⇨ saṃsthāpana n.sg.Ac. 助發、樹立。動名詞。
kurvati ⇨ √kṛ pres.3.sg.P. 起、作、發。

第2150頁 / 共4097頁