《法華經》對勘材料
第2151頁 / 共4097頁 |
序號1-189
梵語 | tad eva paripūrṇa nimittam adya upāya-kauśalya vināyakānāṃ [1-189-1] / saṃsthāpanaṃ kurvati śākya-siṃho bhāṣiṣyate dharma-svabhāva-mudrām [1-189-2] //98// |
---|---|
梵語非連聲形式 | tad eva paripūrṇa nimittam adya upāya-kauśalya vināyakānām/ saṃsthāpanam kurvati śākya-siṃhas bhāṣiṣyate dharma-svabhāva-mudrām |
護譯 | 今日變化 而得具足 諸導師尊 行權方便 大釋師子 建立興發 講說經法 自然之教 |
什譯 | 今相如本瑞 是諸佛方便 今佛放光明 助發[5]實相義 |
序號1-189-2
梵語 | saṃsthāpanam kurvati [1-189-2-1] śākya-siṃhas [1-189-2-2] bhāṣiṣyate [1-189-2-3] dharma-svabhāva-mudrām [1-189-2-4] |
---|---|
現代漢譯 | 釋迦獅子決定,將宣說法的自然印跡。 |
序號1-189-2-2
梵語 | śākya-siṃhas |
---|---|
梵語非連聲形式 | śākya-siṃha |
梵語標註 | m.sg.N. |
現代漢譯 | 釋迦師子。依主釋(屬格關係)。 |
護譯 | 大釋師子。 |
什譯 | (無)。 |
● | śākya ⇨ m. 釋迦、釋種。 |
---|---|
● | siṃha ⇨ m. 師子。 |
第2151頁 / 共4097頁 |